2023年“CATTI杯”全国翻译大赛开始报名以来有道词典5.4.2苹果版,组委会收到了很多参赛选手对大赛备赛攻略的咨询,今天特意为大家准备了一份备赛攻略,备赛不迷茫,比赛直通关!
一、赛事题型
(一)初赛
1、笔译
满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题有道词典5.4.2苹果版。参赛选手不得使用任何纸质词典、电子词典和工具书。
有道词典5.4.2苹果版!" >
考查内容包括翻译职业道德、基础语言知识、笔译常见表达、基本翻译技巧等有道词典5.4.2苹果版。
2、口译
满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题有道词典5.4.2苹果版。参赛选手不得使用任何纸质词典、电子词典和工具书。
有道词典5.4.2苹果版!" >
展开全文
考查内容包括翻译职业道德、基础语言知识、口译常见表达、基本翻译技巧等有道词典5.4.2苹果版。
(二)复赛、决赛
1、笔译
满分为100分,时间为120分钟,共2种题型2道题,全部为主观题有道词典5.4.2苹果版。参赛选手可使用中译外、外译中纸质版词典各1本。
有道词典5.4.2苹果版!" >
2、口译
满分为100分,时间为60分钟,共2种题型2道题,全部为主观题有道词典5.4.2苹果版。
有道词典5.4.2苹果版!" >
二、赛题解读
(一)初赛
1.笔译
初赛为客观题,主要考查参赛选手对语法运用、词汇辨析、词组搭配的掌握程度,以及推理释义和阅读理解能力有道词典5.4.2苹果版。
(1)第1-20题为单项选择有道词典5.4.2苹果版。题干为外文或中文句子,要求考生基于语法知识、翻译道德常识和对句意的理解,辨析词汇、词组,从每题所给的4个选项中选出正确选项。
(2)第21-35题为完形填空有道词典5.4.2苹果版。题干为1篇外文短文,共15空。要求考生基于对上下文的理解,从每题所给的4个选项中选出填入空白处的最佳选项。
(3)第36-50题为阅读理解有道词典5.4.2苹果版。题干为3篇外文文章,每篇文章5题,共15题。要求考生基于对文章的理解,从每题所给的4个选项中选出最佳选项。
2. 口译
初赛口译为客观题,主要考查参赛选手对语法运用、词汇辨析、词组搭配的掌握程度,以及推理释义和阅读理解能力有道词典5.4.2苹果版。
(1)第1-20题为单项选择有道词典5.4.2苹果版。题干为外文或中文句子,要求考生基于语法知识、翻译道德常识和对句意的理解,辨析词汇、词组,从每题所给的4个选项中选出正确选项。
(2)第21-35题为完形填空有道词典5.4.2苹果版。题干为1篇外文短文,共15空。要求考生基于对上下文的理解,从每题所给的4个选项中选出填入空白处的最佳选项。
(3)第36-50题为阅读理解有道词典5.4.2苹果版。题干为3篇外文文章,每篇文章5题,共15题。要求考生基于对文章的理解,从每题所给的4个选项中选出最佳选项。
(二)复赛、全国决赛
考查内容包括中国主题相关、文化教育、社会生活等有道词典5.4.2苹果版。主要考查参赛选手的中外双语互译能力。
1.笔译
第1题为外译中有道词典5.4.2苹果版。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。
第2题为中译外有道词典5.4.2苹果版。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。
2.口译
复赛和全国决赛的口译均为交替传译的形式有道词典5.4.2苹果版。
第1题为外译中交替传译有道词典5.4.2苹果版。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。
第2题为中译外交替传译有道词典5.4.2苹果版。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。
三、基本要求
(一)初赛
1.较快速阅读、理解难度适中的外语文章的主要内容有道词典5.4.2苹果版。
2.较正确获取与处理相关信息有道词典5.4.2苹果版。
3.较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏有道词典5.4.2苹果版。
4.初步了解翻译行业的职业道德及规范要求有道词典5.4.2苹果版。
(二)复赛、全国决赛
1.笔译
(1)较快速阅读、理解中等难度的外语文章的主要内容;
(2)较熟练运用翻译策略与技巧有道词典5.4.2苹果版,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;
(3)译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误有道词典5.4.2苹果版。
2.口译
(1)较熟练运用口译技巧有道词典5.4.2苹果版,准确、完整地传递源语主要信息,无明显错译、漏译;
(2)发音正确有道词典5.4.2苹果版,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;
(3)语言较规范,无过多语法错误有道词典5.4.2苹果版。
四、备赛贴士
(一)打牢词汇基础
词汇是任何一门外语的基础有道词典5.4.2苹果版。本次赛事中,初赛的客观题将会考查词汇知识等内容;同时,阅读理解、完形填空和翻译都离不开我们对原文的理解。建议可以关注时事热词翻译,学习政府工作报告双语表达。参赛语种为中英的选手可以《CATTI杯全国翻译大赛官方指南》、《CATTI英汉词汇手册》和《CATTI汉英词汇手册》为备考资料扩充词汇量。
(二)提高阅读水平
初赛包括完形填空和阅读理解,共涉及四篇阅读题,充分体现了本赛事对快速泛读能力和篇章精读能力的重视有道词典5.4.2苹果版。建议备考时,一方面可以广泛阅读有关中国元素、文化教育和社会生活等新闻报道和书籍杂志,一方面可以精读在校期间外语教材教辅、政府新闻发布会双语稿件或外刊评论等,双管齐下,在提高阅读理解能力的同时,积累相应文体的词汇表达。
(三)夯实互译能力
本次大赛主要考查的是参赛选手的中外互译能力,建议参照CATTI国际版和CATTI(1-3级)口笔译实务真题,定期进行常规的中外互译练习;也可采用影子跟读或听写等方式提升对所听内容的理解力;亦或寻找语伴进行命题演讲和辩论,增强语言表达能力的同时,还可以训练逻辑思维有道词典5.4.2苹果版。
(四)训练速记技巧
在备考口译时,笔记是对译员短时记忆容量的极限加以补充的重要手段,也是译员必须掌握的核心技能之一有道词典5.4.2苹果版。建议在提高译文准确性的同时,还应训练速记技巧,形成自己的笔记符号体系,掌握一定的表达技巧,增强反应能力,提升口译的速度和精度。